The Green Knight (Movie Tie-In)

The Green Knight (Movie Tie-In)

  • Downloads:7756
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-08-08 07:50:57
  • Update Date:2025-09-06
  • Status:finish
  • Author:Unknown
  • ISBN:0143136232
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

The inspiration for the major motion picture The Green Knight starring Dev Patel, an early English poem of magic, chivalry and seduction。

Composed during the fourteenth century in the English Midlands, Sir Gawain and the Green Knight describes the events that follow when a mysterious green-coloured knight rides into King Arthur's Camelot in deep mid-winter。 The mighty knight presents a challenge to the court: he will allow himself to be struck by one blow, on the condition that he will be allowed to return the strike on the following New Year's Eve。 Sir Gawain takes up the challenge, decapitating the stranger - only to see the Green Knight seize up his own severed head and ride away, leaving Gawain to seek him out and honour their pact。 Blending Celtic myth and Christian faith, Gawain is among the greatest Middle English poems: a tale of magic, chivalry and seduction。

Download

Reviews

Zack

Nice descriptions, a cool twist, and leaves you a few things to think about on morality and how it can be relative。I have not read the Tolkien version, but this one was nice and easy to read。 I actually read it in one sitting at the library without even needing to check it out。

idiomatic

o'donoghue translation three stars fine, poem by anonymous five stars sexy o'donoghue translation three stars fine, poem by anonymous five stars sexy 。。。more

Michael Cook

I haven’t read the entirety of The Green Knight since high school (which I’m now certain was an abridged version because I don’t remember the poem itself being so sexual)。 Regardless I, along many others have decided to read the story once again or for the first time because of David Lowery’s new film adaptation of the poem。 Clearly expecting this, we were granted a new translation along with a foreword from director David Lowery。 This foreword was of particular interest to me because, if you’ve I haven’t read the entirety of The Green Knight since high school (which I’m now certain was an abridged version because I don’t remember the poem itself being so sexual)。 Regardless I, along many others have decided to read the story once again or for the first time because of David Lowery’s new film adaptation of the poem。 Clearly expecting this, we were granted a new translation along with a foreword from director David Lowery。 This foreword was of particular interest to me because, if you’ve seen the movie, the film takes quite the liberties with the story。 However, it’s very aware of these, making it clear that this wildly different interpretation of the story is perhaps a meta commentary on what an adaptation is and can be。 How over the course of hundreds of years a story can be molded and translated into something new, adapting to the times while still maintaining its core message。Lowery addresses this within the first pages of his foreword , addressing a line in the film said by Bertilak’s wife, “They’re tales I’ve heard, songs that have been sung to me。 I write them down and—don’t tell anyone this—when I see room for improvements: I make them”。 Lowery acknowledges himself that he debated the inclusion of this line in fear of sounding “brazen”。 However, he decided to leave it as a reminder to himself that he cannot improve what is the original blueprint but simply give his take。 No one can truly say what the best version of the tale is, all of them are completely admirable in their own right that are subject to their own interpretation。 Aided by the fact that the author of the original poem is unknown, this debate over what the ideal version of the story is, is perhaps the strongest aspect of the tale and the movie itself, reckoning with its own identity over what it is and means。 Lowery provides us with a film that provides new perspective on the tale itself by providing us with a plethora of interpretations of the story contained in one tale。 It is the definitive telling of the story because it encompasses all and embraces all versions, which in turn makes this rendition of the poem itself and interesting read all the more。 。。。more

Jordan

Read in anticipation of seeing The Green Knight film。 The alliterative translation is so beautiful。 If you can, listen to this one。 The translator reads it。 He also reads it in the original Middle English, which is a joy to listen to (for a little bit)。

birkitapbirmona

On dördüncü yüzyılın bilinmezliklerle örülü sosyokültürel mirasından doğan bir "şövalye romansı" olarak Sir Gawain ve Yeşil Şövalye, yüzeyde, dinleyicisine heyecan dolu bir "oyun içinde oyun" sunan "ateş başı" anlatısı olarak karşımıza çıkmaktadır。 Bir Noel vakti, "hikâyelere aç" Kral Arthur'un masasında peydahlanan macera, baş karakterimiz Gawain'in Yeşil Şövalye isimli gizemli bir "adam" ile bir baş kesme oyununa girişmesi ve ardından yaşayacağı bir yol hikâyesinden ibârettir。 Yazarı bilinmeye On dördüncü yüzyılın bilinmezliklerle örülü sosyokültürel mirasından doğan bir "şövalye romansı" olarak Sir Gawain ve Yeşil Şövalye, yüzeyde, dinleyicisine heyecan dolu bir "oyun içinde oyun" sunan "ateş başı" anlatısı olarak karşımıza çıkmaktadır。 Bir Noel vakti, "hikâyelere aç" Kral Arthur'un masasında peydahlanan macera, baş karakterimiz Gawain'in Yeşil Şövalye isimli gizemli bir "adam" ile bir baş kesme oyununa girişmesi ve ardından yaşayacağı bir yol hikâyesinden ibârettir。 Yazarı bilinmeyen bu anlatı, bu Orta Çağ fantazmagorisi, nefis bir ritim, şaşırtıcı virajlar ve etkileyici iç ve dış alan betimlemeleri içeren yazıdan çok sese yakışan bir yaratıdır。 Ancak bu "ateş başı şiir"inin ozanı, bize yalnızca hikâye anlatıcılığının püf noktalarını sunmaktan fazlasını da vermektedir。 Derinlere indikçe kendimizi bir sonsuzluğun içinde bulmamak işten bile değildir。 Orta Çağ mizojinisinin yatağında doğan bu eril anlatı nehri, beklenmedik dişil bir damardan kuvvetini almaktadır。 Nehrin dibinde bizi anlatının -ve hayatın- yüzeyinden dışlanan figüratif ve sembolik bir feminen tortu beklemektedir。  Gawain'in suçlamaları Havva'ya dek götürdüğü antifeminist bir manifestoyla sonlanan metin, aslında domine eden ve kader belirleyen, "anlaşılmaz ve gizemli" kadınların yazıp yönettiği -ve oynadığı- bir feminen figürler tiyatrosudur。 Bir tılsım olarak Meryem ve yaratıcı olarak Morgan ile fetişize edilmiş iki dişil anıta, ihtişamlı Guinevere ile derinlikli "baştan çıkarıcı" Lady Bertilak ile iki dişil anıt daha eşlik eder。 Kökenleri önce derinlere, oradan Jung'a uzanan bu dişil "iki"ler metin boyu refigürasyonlarla hikâyeyi ve kaderleri yazar。 İkinin olduğu yerde üç de eksik olmaz elbette, ve nihayetinde beş。 Beş köşeli yıldız, beş fazilet, beş yara ile metin Hristiyanlık öncesi zihnini bir Noel hikâyesine taşırken bir yandan da eril ve dişilin doğasına uzanan bir maceranın ta kendisi olur。 Pentagramın sonsuz kusursuzluğundan, Lady Bertilak'ın hediyesi altın sırmalı yeşil kuşağın erotik utanç ve kastrasyon korkusu ile dolu sonlu kusurluluğuna uzanan bir metafor maratonu izlemekteyizdir aslında。 Sir Gawain ve Yeşil Şövalye, nefes alan bir tarih sunar bize。 Kendiliğimizin derinliklerine uzanan evrensel bir macera, hikâye anlatıcılığının yadsınamaz dişil doğasına bir güzelleme。 Sayısız kez yeniden Modern İngilizce'ye çevrilen metni, Türkçede Nazmi Ağıl'ın hikâyeyi iliklerimize dek hissettiren özenli çevirisi ile okumak da gerçekten büyük bir şans。 Şimdi David Lowery'nin 2021 yapımı uyarlaması The Green Knight da gösterimdeyken yeniden bu hikâyeyi okumak ve üzerine derinlemesine düşünmek için tam zamanı。 Lowery'nin hikâyeyi ele alışı ile bu değerli metin, gizli kalmış feminen doğasına yeniden kavuşuyor。 Hikâyeyi kadınlar yazıyor, oyunu kadınlar oynuyor, bağlar kopuyor, sınırlar esniyor, her şey çürüyor。 Lady Bertilak'ın sesi yükseliyor, ayak izlerimizi çimenler bürüyor, doğa bizi ele geçiriyor。 Ve ormanın derinliklerindeki tilki bize fısıldıyor, eve geri dön。 Yeşil, aslında dişil。 Sir Gawain ve Yeşil Şövalye, hikâyelerin kökenine bizi bağlayan bir göbek kordonu。 。。。more

Tina | fromthebookshelf_

this book is queer culture

Gabriela

Fuck, that was sick。

Daddy-O

More pilgrims ought to progress among painted pinnacles congregated in clusters, crooked crags cruelly jagged, meat and merry-making and much delight, as it is here rendered in Romance's rarest book。 Romanticism redeemed by virtue and valor in Christ's corrupted, humbled hero! More pilgrims ought to progress among painted pinnacles congregated in clusters, crooked crags cruelly jagged, meat and merry-making and much delight, as it is here rendered in Romance's rarest book。 Romanticism redeemed by virtue and valor in Christ's corrupted, humbled hero! 。。。more

Eden

What a lovely, lyrical translation, beautifully read by Bill Wallis, whose rich voice captures every nuance of humor, flirtation, mystery, and magic in this deliciously weird and whacky tale - a true treat from beginning to end。

Ahmed

في احتفال اعياد الميلاد في قصر الملك ارثر حيث يشيع جو من البهجة والمحبة والمرح، يدخل الفارس الاخضر ممتطيا فرسا خضراء، ويعلن تحديا بالغ الغرابة: ان يتقبل ضربة واحدة من احد فرسان المائدة المستديرة مقابل ان يزوره الفارس في رأس السنة القادمة ليتلقى ضربة واحدة بالمقابل في كنيسة الفارس الخضراء。 يصف كاتب القصيدة المجهول بتفاصيل دقيقة ملابس الفارس الفاخرة وحصانه الأخضر وقوته وصلابته。 في البداية يبدو العرض سخيفا لأنه بضربة واحدة يمكن للفارس ان يموت وتنتهي القصة。 جاوين يأخذ التحدي على عاتقه، الفارس الأخضر في احتفال اعياد الميلاد في قصر الملك ارثر حيث يشيع جو من البهجة والمحبة والمرح، يدخل الفارس الاخضر ممتطيا فرسا خضراء، ويعلن تحديا بالغ الغرابة: ان يتقبل ضربة واحدة من احد فرسان المائدة المستديرة مقابل ان يزوره الفارس في رأس السنة القادمة ليتلقى ضربة واحدة بالمقابل في كنيسة الفارس الخضراء。 يصف كاتب القصيدة المجهول بتفاصيل دقيقة ملابس الفارس الفاخرة وحصانه الأخضر وقوته وصلابته。 في البداية يبدو العرض سخيفا لأنه بضربة واحدة يمكن للفارس ان يموت وتنتهي القصة。 جاوين يأخذ التحدي على عاتقه، الفارس الأخضر يكشف عنقه دون مواربة ويقطع جاوين رأسه الذي يتدحرج تحت اقدام الفرسان وتتدفق الدماء الغزيرة من الجثة。 لدهشة ورعب الجميع، يتحرك جسدالفارس الأخضر ليحمل رأسه الذي يتحدث الى جاوين لمقابلته في غضون عام ثم يمتطي فرسه ويمضي。 وهكذا يغادر جاوين في رحلة طويلة للبحث عن كنيسة الفارس。 يحارب الشياطين والحيوانات المتحوشة في البراري الباردة。 يعاني العطش والجوع ويصارع الرغبة بترك سعيه والعودة إلى مملكته。 أخيرًا يصل إلى قلعة منعزلة في قلب الغابة。 يستقبله ملك ودود وزوجته بحفاوة。 يعرض عليه الملك الاستراحة في قلعته لثلاثة ايام يمر خلالها بتجربة الإغواء من قبل الملكة أثناء انشغال الملك بالصيد。 يصف الكاتب بتفاصيل معقدة وحشية وهوس الصيد وتقطيع جثث الضحايا بالتوازي مع مشاهد الإغواء التي تنتهي برفض جاوين بأدب جم محاولا ان لا يخل بلياقة الضيافة。 وفي لحظة ضعف يقبل حزام الملكة كهدية بعد ان تعده بالوقاية من الموت على شرط ان لا يخبر زوجها الملك。 إنها قصيدة مذهلة وآسرة ، تتضمن رمزية عميقة ومعقدة ما زالت محل جدل النقاد。 ماالذي ينجزه جاوين خلال رحلته؟ ماذا تعلم؟ ربما اكتشافه بأنه ليس بطلًا حقيقيًا، يعيش ضمن مثل زائفة، وصورته الذاتية تشوبها الخدوش。 الشيء المثير هو ان القصيدة تنتمي للادب الرومانسي ولكنها تفتقد إلى الثيمات الرومانسية المعتادة: انتصار البطل وفوزه بمن يحب。 الوصف الشعري هائل: قطع الرأس ، تغير الفصول ، وحشية الصيد ، تبادل الجوائز ، الإغواء الجنسي ثم اللقاء الأخير مع الفارس الأخضر。 تبدو التجربة برمتها وكأنها كابوس طويل ينتهي بصحوة مؤلمة。 。。。more

Jessica

The version I read is not in Goodreads but this one looked the closest。 I heard about this story because I follow the author Robin Sloan, who does a reading of it every year。 I have never listened to the reading, but I did go watch the movie that was just released, and it made me curious about what was actually in the story。 This is not a genre I will be visiting frequently, but it was interesting to read what the popular stories of medieval times were like。

Jennifer

Classic tale, superior translation。

Kate

I really enjoyed this (Simon Armitage's) translation。 Reviewers calling it "propulsive" were NOT joking — the alliterative verse is so bouncy I definitely found myself murmuring the lines aloud under my breath。 I'm a big fan of poetic translation that balances academic word-for-word fidelity with fidelity to the fact that it's a POEM, so I loved Armitage playing a bit fast and loose with faithfulness to the text in favor of writing some great verse。 I really enjoyed this (Simon Armitage's) translation。 Reviewers calling it "propulsive" were NOT joking — the alliterative verse is so bouncy I definitely found myself murmuring the lines aloud under my breath。 I'm a big fan of poetic translation that balances academic word-for-word fidelity with fidelity to the fact that it's a POEM, so I loved Armitage playing a bit fast and loose with faithfulness to the text in favor of writing some great verse。 。。。more

Tom Anderson

As they say --The anonymous 14th century epic poem is always better than the movie。

Ken

Just completed a reread of this one。 Every time I pick it up, I am increasingly convinced it is one of the *best* poems in the English language。

Seth Dunn

Pretty fun but I might enjoy another translation more。

Victoria

*shrugs*

Cecilie Whiten

movie was better kiss all my toes

Sebastian Loftus

A beautiful poem with evocative prose that paints a scene unlike any other within English folklore。 To think how many works of this grandeur have been lost to time is depressing。Never trust women’s advances as they be using the powers of Merlin to test your strength and help uphold your chivalry。

Conor Hilton

Okay maybe this is because the new 2021 film THE GREEN KNIGHT is fresh on my mind, but I have no idea how to interpret this poem! Holy moral ambiguity Batman! Who do I trust? How do I weigh these various voices? What does this poem mean? A great time。 Loved it。

ManMothz

For no reason I decided the read this poem。 There is absolutely nothing substantial I can add to the discussion around this poem。 Armitage's justification for sacrificing literality for the alliteration of the poem seems reasonable。 Honestly with translating poetry I think you have to sacrifice a lot of different things, so preserving the way the poem would "read" in an experiential sense rather than as a word to word counterpart seems like one of the more noble roads。 Armitage certainly capture For no reason I decided the read this poem。 There is absolutely nothing substantial I can add to the discussion around this poem。 Armitage's justification for sacrificing literality for the alliteration of the poem seems reasonable。 Honestly with translating poetry I think you have to sacrifice a lot of different things, so preserving the way the poem would "read" in an experiential sense rather than as a word to word counterpart seems like one of the more noble roads。 Armitage certainly captures readability。 。。。more

Lauren Moen

It feels wrong to rate this book since it is literally a 14th century poem and what business do I have to rate such a text。 But, I will say it reminded me very much of why my HS English class read the Odyssey and Beowulf out loud/together as a class。

vicky

although sir gawain and the green knight is obviously renowned for its poetic structure (deservedly so), weston always translates into wonderfully victorian prose that is very pleasant to read and almost storybook-like :~)

James

Pretty words! The themes of chivarly and such feel pretty dated, but the story's cultural context will always be more interesting than the story itself anyway。 Pretty words! The themes of chivarly and such feel pretty dated, but the story's cultural context will always be more interesting than the story itself anyway。 。。。more

Katja (Life and Other Disasters)

I'm not sure I've ever read a medieval poem before, definitely not one as long as this one。 In the end, this was a lot more about kissing than the Green Knight, but that's okay? I'm not sure I've ever read a medieval poem before, definitely not one as long as this one。 In the end, this was a lot more about kissing than the Green Knight, but that's okay? 。。。more

Matthew White Ellis

I loved it! Simply, a classic

Will Davis

Gawain’s gallantry and wine-warm words Filled Will with fresh love for a folktale from oldThis true translation cuts heart and clears headConfirming The Green Knight as a capital selection

Keenan

Really great translation, I appreciated the way in which it duplicates at least the sound of the original as read aloud to my untrained ear。 Eventually I will try to actually understand the English of the original, at which point I’ll be interested to see what is different from the very-contemporary feel of this edition。

Lizzy // The Bookish Unicorn

"But mind your mood, Gawain,keep blacker thoughts at bay,or loose this lethal gameyou've promised you will play。" "But mind your mood, Gawain,keep blacker thoughts at bay,or loose this lethal gameyou've promised you will play。" 。。。more

Kiely

read in advance of the A24 movie version! I really liked this poem, and especially Armitage’s very readable modern English translation。 Gawain is the definition of a disaster bisexual and also he’s very dumb but I love him anyway lmaoooo。 a very interesting story of peer pressure, bravery, and chivalry。 I really liked this!